Giáo dục và đào tạo cùng với khoa học và công nghệ là quốc sách hàng đầu

Tạp chí KHCN số 20

Lượt xem: 1066
Nguồn đăng : Ban biên tập tạp chí
DANH MỤC BÀI VIẾT
1. GIỚI THIỆU ỨNG DỤNG NỀN TẢNG PYTHON TẠO GIAO DIỆN ĐIỀU KHIỂN ROBOT NAO THÔNG QUA MÁY TÍNH BẢNG CHẠY HỆ ĐIỀU HÀNH WINDOWS
  • Số tạp chí: Tạp chí KHCN số 20
  • Tác giả: Giáp Văn Dương
  • Từ khóa: Robot NAO, Python, robot dáng người, máy tính bảng, Windows.
  • Tóm tắt

    NAO [2] là robot dáng người của Softbank Robotics, nó được sinh ra phục vụ mục tiêu ứng dụng robot cho thị trường tiêu dùng và văn phòng. Trong bài diễn đàn khoa học này, tôi trình bày về một phần mềm điều khiển robot NAO. Phần mềm được thiết kế bằng ngôn ngữ lập trình Python [3][4] bao gồm giao diện sử dụng, API [5] của robot để điều khiển NAO di chuyển, trình diễn và giao tiếp bằng giọng nói. Phần mềm điều khiển NAO được thiết kế để chạy trên máy tính bảng sử dụng hệ điều hành Windows. Máy tính bảng giao tiếp với NAO thông qua mạng wifi. Chương trình sẽ gửi các tập lệnh tới robot NAO qua nền tảng NAOqi SDK [5]. Tập lệnh sẽ sử dụng các API của NAO giúp việc điều khiển đơn giản và đáp ứng nhanh.

2. CÂU BỊ ĐỘNG TRONG SÁCH TIẾNG ANH KINH TẾ VÀ KINH DOANH LỖI THƯỜNG GẶP KHI DỊCH SANG TIẾNG VIỆT VÀ CÁCH KHẮC PHỤC
  • Số tạp chí: Tạp chí KHCN số 20
  • Tác giả: Trần Thị Minh Phương
  • Từ khóa: Câu bị động, sách tiếng Anh kinh tế và kinh doanh, lỗi thường gặp.
  • Tóm tắt

    Câu bị động được xem là một trong những cấu trúc ngữ pháp khó đối với người học, đặc biệt là đối với sinh viên không chuyên ngữ như sinh viên Trường Đại học Kinh tế - Kỹ thuật Công nghiệp (UNETI). Bài báo trình bày nghiên cứu về câu bị động trong cuốn “Nguyên lý và thực hành bảo hiểm” (“Insurance - Principles and Practice”) và tìm hiểu những lỗi sinh viên thường mắc phải khi dịch sang tiếng Việt. Có 70 sinh viên Khoa Tài chính Ngân hàng UNETI được lựa chọn ngẫu nhiên tham gia vào nghiên cứu. Các lỗi được thu thập từ một bài kiểm tra gồm 10 câu bị động và sinh viên được yêu cầu dịch sang tiếng Việt. Kết quả điều tra cho thấy số sinh viên mắc lỗi cao nhất là sử dụng lời dịch tiếng Việt không tự nhiên, thứ hai là câu dịch sai dạng do thói quen suy nghĩ theo tiếng mẹ đẻ. Bài báo không chỉ phát hiện ra các lỗi phổ biến mà còn đưa ra các đề xuất giúp sinh viên khắc phục các lỗi trên.


Banner right

LIÊN KẾT WEBSITE

Banner right Banner right Banner right